Научный перевод

Стоимость перевода
Перевод с:
Перевод на:
Дата:
Количество страниц:
Нотариальное заверение Апостиль и легализация
рублей
Отправляя заявку, вы соглашаетесь с условиями политики конфиденциальности

Одним из основных направлений деятельности бюро переводов “Монблан” является перевод научных текстов и статей для публикации в международных журналах Scopus (Скопус) и WOS и сборников научных конференций. Наши сотрудники – специалисты с профильным лингвистическим образованием и большим опытом научных переводов.


Мы готовы предложить перевод:

  • научных статей, литературы;
  • докладов, рефератов;
  • докторских, кандидатских диссертаций;
  • исследовательских работ;
  • рецензий, отзывов.


Наши сильные стороны

Бюро “Монблан” входит в ТОП-20 крупнейших переводческих компаний России.
Мы перевели более 2500 статей для публикации в международных журналах Scopus и WOS.
Стоимость научного перевода: 650 руб/стр (1800 знаков с пробелами).
Скорость работы специалистов – более 350 страниц в сутки.
В нашем бюро организована многоступенчатая система работы. Другими словами, в каждом проекте задействован не один специалист, а команда профессионалов: переводчик, редактор, корректор.
Мы гарантируем высокое качество предоставляемых услуг. Для подтверждения этого, мы готовы составить глоссарий и перевести тестовую страницу бесплатно.

Специалисты отдела письменных переводов

Татьяна
Шкурко
  • Специалист по синхронному и последовательному переводам
Алексей
Рязанов
  • выпускник МГТУ
  • регулярные курсы и практики

Стоимость

В таблице ниже указаны цены на научный перевод с русского и наоборот. Услуга включает:

  • письменный перевод текстового содержания;
  • перевод текста на схемах, графиках, рисунках;
  • редакторскую вычитку;
  • корректуру.


Язык перевода Цена за 1 страницу*
Английский от 650 рублей
Немецкий от 650 рублей
Французский от 650 рублей
Китайский от 650 рублей

* 1 страница (1800 символов с пробелами)

Для вашего удобства мы указали основные языки перевода, ознакомьтесь со всем списком на странице Цены на письменный перевод”.

Сроки выполнения

Скорость перевода: более 350 страниц за 1 сутки.

Один специалист выполняет от 10 до 15 переводческих страниц за 1 сутки (в зависимости от сложности материала).


Дополнительные услуги:

  1. Вычитка носителем языка: 600 руб/страница
  2. Верстка и форматирование страниц «1 в 1» с исходным материалом: 70 руб/стр
  3. Срочный перевод: наценка 25-50 % к первоначальной цене











Как заказать перевод?

Уже готовы сделать заказ? Тогда воспользуйтесь электронной формой на сайте (кнопка ниже) или напишите нам на почту: info@montblanc.msk.ru.

 

Заявка будет подробно изучена менеджером по работе с клиентами, который обязательно свяжется с вами.

 

Остались вопросы? Получите бесплатную консультацию по телефону: 8(499)-350-22-91.

 

Заказать перевод

Примеры переводов

Этапы работы

1. Прием заявки
Менеджер по работе с клиентами принимает заказ, оценивает его, готовит договор и счет на оплату.
2. Формирование рабочей группы
После предоплаты заказ передается менеджеру проекта. Он подробно изучает особенности, подбирает штатных исполнителей с профильными знаниями и опытом работы в необходимой области, формирует рабочую группу.
3. Составление глоссария
При необходимости терминолог составляет словарь узкоспециализированных терминов, согласовывает его с заказчиком.
4. Перевод
Профессиональный лингвист или группа из нескольких специализированных переводчиков приступает к работе над текстом.
5. Проверка
Переведенные материалы проверяются редактором, и корректором. Особое внимание уделяется правильному употреблению терминов, соответствию текста стилистике. Финальную вычитку осуществляет выпускающий редактор.
6. Выдача готового заказа
Переведенные материалы передаются менеджеру по работе с клиентами, который отправляет готовый текст заказчику на бумажном носителе или на электронную почту.

Все, что необходимо знать об услуге

Основные гарантии качественного и своевременного выполнения наших услуг, это:
  • — договор, подробно описывающий перечень оказываемых услуг, их стоимость, сроки выполнения, обязанности сторон;
  • — положительные отзывы наших клиентов, ознакомиться с которыми вы можете на сайте;
  • — огромный опыт: мы работаем с 2013 года, каждый день совершенствуя свои навыки.
Мы ответственно подходим к каждому заказу, для выполнения которого формируется отдельная рабочая группа специалистов с необходимыми навыками и опытом. Кроме того, в нашем бюро организована многоступенчатая система работы: над каждым проектом трудится не один специалист, а команда профессионалов: переводчик, редактор, корректор.
  • Узкоспециализированный перевод  
Нацелен на конкретную группу научных работников, ученых, имеет для них большую ценность. Описывает какой-то отдельный вопрос, его решение. Содержит результаты исследований, насыщен специфическими терминами, формулами. Соответствует четкой структуре. Как правило, требует составления глоссария.  
  • Научно-популярный перевод
Предназначен для более широкой аудитории. Повествование ведется менее строгим языком, может быть разбавлено интересными фактами, примерами для лучшего усвоения материала.
При выполнении научного перевода мы придерживаемся следующих правил:
  • — выполняем услугу в соответствии с общепринятыми нормами иностранного языка;
  • — составляем глоссарий профессиональных научно-технических терминов;
  • — умеем использовать контекст научного текста для адекватного перевода терминологии и передачи авторского смысла оригинала;
  • — выдерживаем текст в строгой деловой стилистике;
  • — не используем пространных рассуждений и разговорно-бытовых оборотов речи.
В современном мире работники научной сферы активно публикуются в зарубежных периодических изданиях, сотрудничают с иностранными специалистами и обмениваются опытом. В связи с этим возникает потребность в профессиональном научном переводе, который может потребоваться для небольшой статьи или крупного исследования, а также учебной литературы.

Вам также может пригодится

Часто задаваемые вопросы

Это словарь узкоспециализированных терминов, используемых в тексте заказчика. Он составляется либо самим заказчиком, либо редактором, но обязательно согласовывается с клиентом. Чаще всего такой словарь используется при крупных заказах, когда над большим проектом трудится несколько переводчиков,  глоссарий помогает соблюдать единообразие терминологии во всем тексте.
Гаагская конвенция 1961 года: апостиль и легализация
Гаагская Конвенция 1961 года была подписана с целью отменить ...
Процедура легализации документов
Легализация документов – это процедура в результате которой ...
Локализация игр
Большинство современных компьютерных игровых проектов ...
Все статьи
Заполните нашу форму
и мы с вами свяжемся в течении 10 минут
Отправляя заявку, Вы соглашаетесь с условиями политики конфиденциальности