Локализация игр

Большинство современных компьютерных игровых проектов изначально создается на английском. Однако для удобства пользователей по всему миру осуществляется локализация игр. На родном пользователям языке, игровой продукт воспринимается лучше и быстро распространяется на территории определенной страны. При этом очень важно сделать качественную версию, чтобы, наоборот, не оттолкнуть аудиторию непростительными ошибками.

Бюро переводов “Монблан” это команда профессиональных специалистов, которые выполняют устный перевод, письменную адаптацию статей, литературы, осуществляют локализацию сайтов, игр, ПО, помогают в легализации документов для зарубежных стран.

Наши преимущества

  1. Бюро переводов “Монблан” входит в ТОП-20 крупнейших лингвистических компаний России.
  2. Несмотря на то что наши офисы расположены в Москве и Волгограде, мы сотрудничаем с заказчиками со всей России и стран СНГ.
  3. Высокого уровня обслуживания нам удается достичь благодаря жесткому отбору специалистов.
  4. Переведенные материалы проходят многоуровневый контроль нескольких экспертов, чтобы исключить все возможные неточности. Обязательный финальный этап – тестирование переведенной версии группой специалистов.
  5. Каждый заказ мы выполняем оперативно, готовы к срочным заданиям.

Как заказать

Сделать заказ локализации игры можно с помощью электронной формы на странице сайта.

Оставьте заявку по почте: info@montblanc.msk.ru

или по телефону: 8(499)-350-22-91.

 

Все, что нужно знать об услуге

Стоимость

Цена процесса локализации игр зависит от сложности работы экспертов: объема текста, востребованности языка, срочности. Кроме того, влияние на стоимость оказывает основной сеттинг игры – тематика, которой посвящен сюжет. Иногда требуются узкоспециализированные специалисты со знанием научной терминологии. Работа таких исполнителей сложнее и дороже.Узнайте точную стоимость перевода при помощи электронной формы или свяжитесь с нашими менеджерами.

Время выполнения перевода одним экспертом в среднем – 5-10 страниц в сутки. Мы готовы и к срочным заказам. В этом случае в общую стоимость включается наценка равная 30-50%.

 

Особенности

Локализация игр – сложный процесс, который включает не только перевод основного интерфейса, но и адаптацию диалогов персонажей, которые должны быть выполнены с соблюдением определенных особенностей жанра. По сути, переводчик работает с художественным произведением. Здесь не только нужно сохранить изначальный смысл и атмосферу продукта, но и сделать его понятным аудитории определенного государства. Поэтому при работе над проектом исполнителю обычно предоставляются дополнительные знания по игровому миру.

 

Что включает в себя услуга

  • локализацию пользовательского интерфейса, текстовых блоков;
  • перевод реплик персонажей, создание субтитров;
  • адаптацию появляющихся надписей в игре, диалоговых окон;
  • локализацию информации на упаковке (технические данные, реклама, требования к программному обеспечению).

Этапы работы

 

  • Подготовка, сбор материалов.

 

Рабочая группа специалистов изучает игровой продукт, основной сюжет, жанровые особенности, взаимодействие персонажей. Весь текст, который предстоит адаптировать, собирается в один файл. Менеджеры проекта определяют стоимость, сроки выполнения, выставляют заказчику счет.

 

  • Согласование и оплата.

 

После предоставления всех необходимых материалов, обсуждения и согласования условий договора, компания-разработчик оплачивает работу экспертов.

 

  • Локализация.

 

Формируется команда специалистов со знанием необходимой тематики: переводчиков, редактора, носителя языка, корректора. Эксперты адаптируют все текстовые файлы, после чего переведенная версия проходит многоступенчатую проверку и вычитку.

 

  • Тестирование

 

Специалисты с совершенным знанием языка, а также игровым опытом проводят проверку адаптированной версии. На этой стадии выявляются все ошибки, улучшается локализованная версия.